Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik

05.08.11 | Admin

http//photoload.ru/data/10/ee/a2/10eea2b89dce070e121530d64d30fa.jpg


<b>Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik: uigurischer Text mit Transscription und Übersetzung nebst einem uigurisch-deutschen Wörterbuch und lithografirten Facsimile aus dem Originaltexte des Kudatku Bilik</b>
Author: Yusuf Khas Hajib Balasaghuni
Translator & Comment: Hermann Vámbéry
Publisher: Druck der Wagner'schen Universitäts-Buchdruckerei; in Commission bei F.A. Brockhaus in Leipzig in Innsbruck .
Publication date: 1870
Number of pages: 284
Format / Quality: PDF
Size: 17,36 Mb
Language: German

Цитата:
Yusuf Balasaghuni or Yusuf Khas Hajib Balasaghuni (full name: Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib Balasağuni; Uyghur: يۈسۈپ خاس ھاجىپ [dʒusup bɑlɑsɑˈʁɯn]; Turkish: Yusuf Has Hacip) was an 11th century Uyghur scribe from the city of Balasaghun, the capital of the Karakhanid Empire. He wrote the Kutadgu Bilig and most of what is known about him comes from his own writings in this work.

Balasagun was located near present-day Tokmok in Kyrgyzstan. Yusuf Khas Hajib was about 50 years old when he completed the Kutadgu Bilig. After presenting the completed work to the prince of Kashgar he was awarded the title Khāṣṣ Ḥājib, an honorific similar to "Privy Chamberlain" or "Chancellor".

He is often referred to as either Yūsuf Balasaguni or Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib.

Some scholars suspect that the prologue to the Kutadgu Bilig, which is much more overtly Islamic than the rest of the text, was not written by Yūsuf, particularly the first prologue, which is in prose, unlike the rest of the text.
Yusuf Khas Hajib died in 1085 at the age of 66 in the Uyghur city Kashgar, and was buried there. There is now a mausoleum erected on his gravesite. He is remembered as a prominent Uyghur scholar.

Kutadgu Bilig


The Kutadgu Bilig, or Qutadğu Bilig ( /kuːˈtɑːdɡuː ˈbɪlɪk/; proposed Middle Turkic: [qʊtɑðˈɢʊ bɪˈlɪɡ]), is a Karakhanid work from the 11th century written by an Uyghur author Yusūf Khāṣṣ Ḥājib of Balasagun for the prince of Kashgar. Translated, the title means something like "The Wisdom which brings Happiness" or "The Wisdom that Conduces to Royal Glory or Fortune" (Dankoff, 1), but has been translated more concisely as "Wisdom Which Brings Good Fortune".[1] The text reflects the author's and his society's beliefs, feelings, and practices with regard to quite a few topics, and depicts interesting facets of various aspects of life in the Karakhanid empire. While not produced in Turkey, and more accurately referred to as Turkic literature, the Kutadgu Bilig is often considered to belong to the body of Turkish literature.
The Kutadgu Bilig was completed in 462 (1069/1070 AD) and presented to Tavghach Bughra Khan, the prince of Kashgar. It was well-known through the Timurid era (Dankoff, 3), but only three manuscripts—referred to by the name of the city they were discovered in—survived to give us our modern knowledge of the text:
Herat (Vienna) - A scribe brought the copy to Constantinople in 1474, and it eventually ended up in Vienna. According to Wilhelm Barthold, the copy was made in 1439 in Herat. It was written in the Uyghur alphabet.
Cairo - The copy was found in a Mamluk library in 1897 in Cairo; the Mamluk ruler of 1293-1341 is mentioned in the copy, which is written in the Arabic script.
Namangan - The copy was found in Namangan in 1943, and was probably written in the 13th or 14th century.

The content of the three texts, while generally the same, differs in many finer points, such as word choice.

Language


The Kutadgu Bilig is written in the Uyghur-Karluk (Khaqaniye) language of the Karakhanids, often referred to Middle Turkic or Karakhanid. Its similar to the language of the Orkhon inscriptions, in Old Turkic, but in addition to the Turkic base, has a large influx of Persian vocabulary. Aside from specific vocabulary from Persian and Arabic, Dankoff mentions a good number of calques in the language of the Kutadgu Bilig from Persian.

Despite the prevalence of Islamic wisdom (from hadiths and the Qurˀān), Persian calques, and Persian and Arabic vocabulary, there are no specific references to Islamic texts, nor are Persian or Arabic words used for Islamic concepts. This strengthens the argument that Islam came into Central Asia through wandering Sufis.
Цитата:

Content

Vorderdeckel
Titelblatt
IV
Vorwort.
Einleitung.
Kudatku Bilik.
Wörterbuch.
- Vorwort
- Abschnitt
Alphabetisches Verzeichniss
Facsimile vom Blatte 6 des Originaltextes des Kudatku Bilik.
Berichtigungen.

<img src="http://photoload.ru/data/dc/ef/64/dcef64ca5bf45e428054ac5aaecba4d6_pv.jpeg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/6d/85/d3/6d85d3d276097b99aaacc47746b5db40_pv.jpeg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/86/42/6a/86426a3a03b906f963e06efe7e17b54b_pv.jpeg" alt="Image"/>

<img src="http://photoload.ru/data/2e/4b/a8/2e4ba8769abbb6bad9f5db84472bfc44_pv.jpeg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/7a/45/37/7a45375948dc25cb02fd7131c0c46b92_pv.jpeg" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/f9/5b/67/f95b673c546ea28db2ba284032743f66_pv.jpeg" alt="Image"/>

<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Password: turklib</div>

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 2305
Рейтинг:
  • 5