У моря арабистики - По страницам памяти и неизданных документов

10.06.10 | yabgu

http//photoload.ru/data/d0/b6/de/d0b6deb5f3ffebc4bcdf3823564cfa7e.jpg


У моря арабистики - По страницам памяти и неизданных документов
Author: Т.А.Шумовский
Publisher: M.,Наука
Publication date: 1975
Number of pages: 344
Format / Quality: DjVu
Size: 5 Mb
Language:Russian

http//photoload.ru/data/e9/d5/92/e9d5922ffbdb77277a33e18367f5cdbb.jpg

Цитата:
Теодор Адамович Шумовский (род. 2 февраля 1913, Житомир) — лингвист-востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, старейший узник петербургской тюрьмы «Кресты», содельщик Льва Николаевича Гумилева.

Этногенез: сравнение взглядов Шумовского и Гумилева


Будучи друзьями с университетской скамьи и впоследствии содельщиками в ГУЛАГе, Шумовский и Гумилев не разделяли общих научных взглядов. Если для Шумовского язык первичен и абсолютен, то для Гумилева первичны исторические летописи. Шумовский – это в первую очередь филолог, Гумилев – историк. Это объясняет суть их разногласий.

Парадоксально, что Шумовский и Гумилев пришли к аналогичным выводам в области этногенеза России, несмотря на то, что их отправные точки, их методы анализа, были диаметрально противоположны.

При отсутствии строгой научной критики и Гумилев, и Шумовский подвергались систематической травле со стороны академических кругов, особенно в 70-80-е годы, и оба страдали от отсутствия полноценного научного диалога. Оба они, хотя и были окружены последователями, работали в изоляции. В этом была их трагедия – как и у многих других представителей советской науки.

Подход к переводу


В предисловиях к своим переводам Шумовский подчеркивает, что «перевод буквальный не есть перевод точный», отстаивая постулат о художественности перевода как о необходимом условии его адекватности. Он считает, что «побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ – основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала... переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».

Поэтический перевод Корана


До Шумовского в России были признаны два перевода – Г.С.Саблукова (преподавателя Саратовской Духовной Академии, учителя Чернышевского) и академика И.Ю.Крачковского, основателя советской школы арабистики. Оба перевода были прозаические. Шумовский был учеником Крачковского и во многом опирался на его подход к научной интерпретации текста. Вместе с тем, Шумовский указывает на значительное количество неверных переводов и неточностей редакторского характера в издании перевода Крачковского: издание было осуществлено после кончины академика и не было подготовлено им к печати. Особенность перевода Шумовского в том, что он совмещает в себе научный анализ текста, в соответствии с классической востоковедной традицией, но вместе с тем сохраняет принятые в мусульманской среде традиционные трактовки. Кроме того, перевод Шумовского выполнен в поэтической форме, так как, по его мнению, именно стихотворный перевод наиболее адекватно передает арабский оригинал, представленный в виде рифмованной прозы. Перевод Шумовского выдержал пять изданий (1992-2008 гг.). В 2009 г. издательством Покидышевъ и сыновья была выпущена первая аудиоверсия поэтического перевода Корана, получившая благословение Председателя Совета Муфтиев России Муфтий Шейха Равиля Гайнутдина. Несколько сур в аудиокниге прочитаны самим Т.А. Шумовским.

Работы

Переводы:


Три неизвестные [стихотворные] лоции Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да-Гамы, в уникальной рукописи ИВ АН СССР. М.-Л., Издательство АН СССР. 1957. 195 стр. 3000 экз. (То же. Тезисы дисс. … к.филол.н. Л., 1948)
Ахмад Ибн Маджид. Книга польз об основах и правилах морской науки: Арабская морская энциклопедия XV в. / Пер. Т. А. Шумовского.
Т.1. Исследование, перевод, комментарий и указатели. 1985. 592 стр. 3000 экз.
Т.2. Критический текст, комментарий и указатели. 1984. 266 стр.
Коран: Священная книга мусульман. / Пер. с араб. Т. А. Шумовского. М., Терра. 1995. 528 стр. 2-е изд. Священный Коран: Страницы вечных мыслей. М.-СПб, Диля. 2001. 3-е изд. М., АСТ. 2004. 532 стр.
Священный Коран:Аудиокнига/М., Издательство "Покидышевъ и сыновья" . 2009.

Диссертации и книги:


Арабы и море. Автореф. дисс. … д.филол.н. Л., ИВ. 1957.
Арабы и море. Предыстория деятельности Ахмада Ибн Маджида, лоцмана Васко да Гамы. Автореф.дисс. … д.и.н. Л., 1967.
Арабы и море. По страницам рукописей и книг. М., Наука. 1964. 192 стр. 11000 экз.
По следам Синдбада-морехода: Океан. Аравия: Историко-географический очерк. М., Мысль. 1986. 138 стр. 80000 экз.
«Последний „лев арабских морей“: Жизнь арабского мореплавателя и поэта Ахмада ибн Маджида, наставника Васко да Гамы». СПб, Издательство СПбГУ. 1999. 211 стр.

Воспоминания:


У моря арабистики. По страницам памяти и неизданных документов. М., Наука. 1975. 344 стр. 10000 экз.
Воспоминания арабиста. Л., Наука. 1977. 172 стр. 25000 экз.
Свет с Востока. СПб., 2006, 347 стр. (книга воспоминаний)

http//photoload.ru/data/ee/0e/40/ee0e40f5fe618eeb9bba288d7384a7c7.jpg


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!

Password: turklib

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 2010
Рейтинг:
  • 0