Tuti-namah. The Tooti nameh, or Tales of a parrot: in the Persian language, with an English translation (1801)

02.08.13 | yabgu

http//photoload.ru/data/3f/d2/e0/3fd2e0fa14a56e4f98388a56f4362170.jpg


Tuti-namah. The Tooti nameh, or Tales of a parrot: in the Persian language, with an English translation
Author: Ziyouddin Naxshabiy
Publisher: London : J. Debrett
Publication date: 1881
Format / Quality: PDF
Number of Pages:335
Size: 11,25 Mb
Language: English; Persian

Цитата:
Mashhur vatandoshlarimizdan biri Ziyouddin Naxshabiyning (Naxshab - Qarshi shahrining qadimiy nomi) butun dunyoga taniqli "To'tinoma" asarining asl nusxasi (fors tilida) va asarning ingliz tilidagi tarjimasini taqdim etmoqdamiz.Ishonchimiz komilki,yaqin kunlarda asarning o'zbek tiliga qilingan tarjimasi ham kutubxonamizdam munosib o'rnini topadi.Bu ishni amalga oshirishda sizning yordamingizga ishonib qolamiz.
Цитата:
The Tutinama, or Tales of a Parrot, is a 14th Century Iranian series of 51 stories, in a similar vein to The Book of One Thousand and One Nights, which deliver a moral lesson, and an illustrated version of which was commissioned by Mughal Emperor, Akbar c1556-1565.
The main narrator is a parrot, who tells the stories to its owner, a woman called Khojasta, in order to prevent her from carrying out an illicit affair while her husband is absent.
Цитата:
«Тути-наме» («Книга попугая») — составленный около 1330 года индо-персидским писателем Нахшаби сборник новелл дидактического, юмористического и эротического содержания, несколько веков пользовавшийся популярностью в Индии и Средней Азии.

По словам самого Нахшаби, его сочинение — лишь переработка и приспособление к «правилам красноречия» некоего старинного перевода с «индийского языка» на персидский. В «Тути-наме», состоящем из скреплённых «рамой» 52 дастанов (рассказов), действительно немало сюжетов, совпадающих с санскритским сборником «Шукасаптати» («Рассказы попугая») и рядом других древних сборников повестей. При этом значительная часть новелл либо сочинена самим Нахшаби, либо значительно переработана по сравнению с предполагаемым источником. Стиль автора вошёл в историю индийской литературы как образец цветистого, богатого неожиданными метафорами и сравнениями слога. В могольскую эпоху «Тути-наме» стала предметом переработок (в сторону упрощения сюжета и стиля) и переводов на другие языки Средней Азии (хиндустани, узбекский и др.); создавались богато украшенные миниатюрами списки текста.

Полный перевод на русский язык (с самой пространной и аутентичной первоначальному тексту рукописи) выполнен Е.Э. Бертельсом в 1919 году (издан только 60 лет спустя).

<img src="http://photoload.ru/data/91/e7/3f/91e73ff25a53dd16c4c0c66d64e0d1ad_pv.bmp" alt="Image"/><img src="http://photoload.ru/data/01/cc/38/01cc38325bc57574fd49e4d19582b53b_pv.bmp" alt="Image"/>

<img src="http://photoload.ru/data/c4/a5/bf/c4a5bfc785d65cf33cbdba29a84fe9ae_pv.bmp" alt="Image"/>


<div align="center">
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!
</div>

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 1786
Рейтинг:
  • 0