"Литературный Кыргызстан" №1 за 2010

05.03.13 | Admin

http//photoload.ru/data/35/99/3b/35993b4f0104253a15fe5fc916bf76df.jpg


Литературный Кыргызстан. №1
Author: Коллектив
Publisher: Бишкек
Publication date: 2010
Number of pages: 222
Format / Quality: PDF
Size: 2,54 Mb
Language: Russian

[quote]Литературно-художественный и общественно-политический журнал «Литературный Кыргызстан» издается с 1955 г. и уже отметил несколько юбилейных дат. Последняя отмечалась в 2000 г., когда журналу исполнилось 50 лет. Юбилейный номер открывался статьей главного редактора Александра Иванова «Гроздь на лозе времени» и подборкой авторских выступлений «Литературный Кыргызстан» в моей судьбе». Я обратил внимание на заголовки статей, раскрывающие глубинную суть издания: «Родной журнал» (поэт Александр Никитенко), «Наш литературный флагман» (Народный писатель КР Мар Байджиев), «Мой спасательный круг» (журналист Валерий Сандлер), «Очаг творчества» (Народный артист КР, кинорежиссер Геннадий Базаров), «Брестская крепость литературы» (Заслуженный деятель искусств КР, кинодраматург Талип Ибраимов). Эти и другие лестные метафоры – не только дань уважения юбиляру, но и знак признания реальных заслуг «Литературного Кыргызстана». Действительно, у «Литературного Кыргызстана» богатая и славная история, составными частями которой являются: собирание и воспитание творческих кадров, участие в формировании литературного процесса, укрепление культурных межнациональных связей, развитие русской литературы Кыргызстана как региональной единицы русской национальной литературы. О том, каких успехов достиг «Литературный Кыргызстан» за это время, можно судить по некоторым фактам.

[spoiler]В начале 1970-х гг. при журнале было создано литературное объединение «Среда» (руководитель – поэт и прозаик Евгений Колесников), ставшее творческой школой для целого поколения русских писателей Киргизии.

В 1980-е, перестроечные годы «Литературный Киргизстан» стал ежемесячным журналом. Его тираж вырос до 55 тысяч экземпляров, а география подписчиков расширилась до 60 городов Союза, включая Москву и Ленинград (по 8–10 тысяч экземпляров).

В разное время сотрудниками журнала на административных должностях работали известные писатели и журналисты республики: поэты Сергей Фиксин, Александр Никитенко, Светлана Суслова (Токомбаева), Асфандияр Булатов; прозаики Анатолий Сальников, Леонид Дядюченко, Евгений Колесников; публицисты Валерий Сандлер, Сергей Занин, Александр Князев; критики и литературоведы Вениамин Горячих, Николай Локтев, Михаил Озмитель.

Главное лицо в журнале – редактор. За время существования «Литературного Кыргызстана» его возглавляли достойные писатели-профессионалы. Первым редактором журнала был прозаик Михаил Аксаков (1955–1959). За ним последовали: молодой писатель-билингв Чингиз Айтматов, стремительно набиравший творческую высоту (1959–1960), прозаик и переводчик Анатолий Сальников (1960–1965), критик и литературовед Александр Жирков (1965–1984). Последним, пятым по счету, редактором является прозаик и публицист Александр Иванов, возглавляющий журнал более двадцати лет – с 1985 г. по настоящее время.

С именем Александра Иванова связаны самые памятные события в истории «Литературного Кыргызстана»: «золотой век» в эпоху перестройки, глобальная катастрофа, связанная с разрушением Союза, драматическая борьба за выживание в эпоху дикого капитализма. «Вместе со мной в редакции остались трое: Светлана Суслова, Людмила Лазарева и Асфандияр Булатов, – вспоминает Александр Иванович. – Продавцы печатной продукции предлагали превратить «ЛК» в желтое издание, сплошь ориентируя его на любителей острых ощущений. Спрос и прибыль гарантировались. Но мы, как говорится, стояли насмерть. С момента своего рождения журнал не поддавался процессам, которые способствовали бы засорению его чуждыми темами, чуждым ему языком, как засоряют шлаки кровеносные сосуды. Ему равно была противна и лексика подворотен, и лексика удушливого официоза. И он остался в чем-то старомоден, словно шляпа в пору кепок или белая сорочка в пору ковбоек» (2005. – № 3. – С. 10).

Каких только перипетий ни выпало на долю «Литературного Кыргызстана»! Он менял свой облик: от журнала до альманаха (непериодического издания), композиционную структуру: от тематического номера до избранного, издательский формат: от книжного до электронного варианта и наоборот, источники финансирования: от фонда «Сорос – Кыргызстан» до российского посольства в республике. Однако неизменными оставались те величины, благодаря которым сформировался творческий облик «Литературного Кыргызстана»: название (брэнд) журнала, стремление редакционной коллегии делать журнал высокой пробы, изначальная установка на журнал как на форпост (передовой пост) русского языка и литературы в Киргизии. В современный период сформировалась еще одна постоянная величина журнала – редакторский тандем Александр Иванов – Светлана Суслова (главный редактор и заместитель главного редактора). Они, «как последние защитники Брестской крепости, бились до конца и выстояли», – сказал о них Талип Ибраимов (2005. – № 3. – С. 74).

Автор этой статьи, профессиональный критик и литературовед, принимавший активное участие в функционировании журнала «Литературный Кыргызстан» практически за всё время его существования, задался целью выявить творческий потенциал журнала в последний период его истории, когда он встал на путь своего возрождения. На мой взгляд, это время совпало с началом нового, нынешнего века, с которым все мы связали новые надежды на будущее.

В 2001–2002 гг. «Литературный Кыргызстан» выходил в электронном формате, который, по остроумному выражению главного редактора, чем-то напоминал ему состояние клинической смерти. Когда журнал удалось реанимировать, он вновь предстал перед читателями в привычном книжном формате. В суммарном номере «Литературный Кыргызстан. Избранное. 2001–2002» были представлены наиболее значительные произведения прозы, поэзии и публицистики, получившие положительные отзывы посетителей Интернета. Один только перечень авторских имен, хорошо знакомых читателям, вселял уверенность в том, что «Литературный Кыргызстан» жив и будет здравствовать, вбирая в себя всё лучшее, чем жива современная литература.

Действительно, в 2003–2006 гг. журнал стал выходить с периодичностью один раз в квартал, стабилизировал рубрикацию, обрел широкую читательскую аудиторию за счет подписки в русскоязычных школах, которую обеспечило российское посольство в республике. К сожалению, в 2007 г. «Литературный Кыргызстан» вторично ушел в виртуальное пространство Интернета. Однако на этот раз главный редактор настроен более оптимистично: «Профинансировало создание сайта «ЛК» Швейцарское Управление по развитию и сотрудничеству в Кыргызской Республике, а провайдером журнала выступил Фонд «Сорос – Кыргызстан». Теперь мы можем пропагандировать лучшие образцы литературы Кыргызстана в гораздо большем объеме» (2007. – № 2). Думается, А. Иванова можно понять, исходя из следующих соображений. Во-первых, для современного человека, особенно для молодежи, интернетовское чтение стало доступным и привычным. Во-вторых, современный писатель всё увереннее чувствует себя в условиях книжного рынка. В-третьих, за последние годы «Литературный Кыргызстан» набрал такую творческую высоту, что может уверенно планировать на восходящих потоках рыночной конъюнктуры.

Одна из главных заслуг «Литературного Кыргызстана» – целенаправленная защита позиций русского языка в республике как общенационального культурного достояния, как официального языка, как языка русской и русскоязычной литературы.

Прежде всего я отмечу яркую публицистическую статью президента Славянского фонда в Кыргызстане Валерия Вишневского «Русский язык в свободном полёте» (2004. – № 4).

В. Вишневский исходит из того, что у нас в республике не существует ни запретов, ни ограничений в функционировании русского языка. Однако сфера его бытования продолжает сужаться ввиду оттока русскоязычного населения. В этих условиях существенную роль играет российская Программа поддержки соотечественников за рубежом с участием Посольства Российской Федерации в Кыргызской Республике.

Вот некоторые факты, вписанные В. Вишневским в актив современной языковой политики. При Кыргызско-Российском Славянском университете организованы летние курсы повышения квалификации учителей русскоязычных школ республики. Проводятся республиканские конкурсы на лучшего учителя русской словесности, республиканские олимпиады по русскому языку и литературе, победители которых принимают участие в международных олимпиадах. Вошло в систему проведение научно-практических конференций, посвященных знаменательным датам российской истории, юбилеям русских писателей. Около пятисот школ республики получают научно-методический журнал «Русский язык и литература в школах Кыргызстана», а также литературно-художественный журнал «Литературный Кыргызстан». В Бишкекском гуманитарном университете на факультете славяноведения открыта специальность «Регионоведение (Россиеведение)».

Вместе с тем, по мнению В. Вишневского, вызывают тревогу и опасение факты негативного характера. В школах с киргизским языком обучения всё меньше и меньше уделяется внимания изучению истории и культуры русского народа. Испытывают трудности те структуры и организации, чья деятельность связана с развитием русской науки, культуры, образования, в том числе Научно-исследовательский институт регионального славяноведения, Театр русской драмы, музеи и памятники русской культуры. Недостаточно эффективна деятельность Союза соотечественников при Государственной Думе Российской Федерации. На этом фоне отрадным явлением выглядит Форум творческой интеллигенции соотечественников, проведенный в Санк-Петербурге в 2004 г.

А двумя номерами раньше (2004. – № 1) «Литературный Кыргызстан» опубликовал статью нашего знаменитого писателя-билингва, прозаика и драматурга Мара Байджиева «Друг мой верный – русский язык», идеологический потенциал которой превосходит многие публицистические выступления в защиту русского языка.

Статья начинается хрестоматийно известными словами русского классика: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?» После цитаты следовал авторский тезис: «Эти слова, сказанные выдающимся сыном Великой Руси Иваном Тургеневым более ста лет назад, я повторяю сегодня, как собственную молитву. Русский язык оказал благотворное влияние на судьбы моих предков, на всю мою жизнь и творчество».

Действительно, дед Мара Ташимовича до Октябрьской революции окончил русско-туземную школу, работал переводчиком в суде. Отец, Ташим Байджиев, окончил русфак пединститута. Занимался научной, переводческой и творческой работой. По его стопам пошел и сын, считающий себя билингвом с детства: окончил русскую школу, русское отделение филологического факультета, переводил с киргизского на русский и с русского на киргизский классиков двух литератур. «Потом работал литературным редактором на киностудии, корреспондентом центральных газет. И всё это благодаря русскому языку». А когда Байджиев обратился к художественному творчеству, русский язык – как язык перевода и язык творчества – вывел писателя на всесоюзную, затем на европейскую и, наконец, на мировую орбиту.

Статья завершается горькими воспоминаниями о том времени, когда Байджиев, будучи неугодным властям, замалчивался в своей стране. «Официальные органы СМИ Киргизской ССР о моих литературных делах информации не давали. В официальных докладах Союза писателей Байджиев проходил под псевдонимом «и др.» Я числился в черном списке А я и не переживал. Я был твёрд и спокоен. Я молился своему спасителю и другу – русскому языку».

В аспекте нашего разговора о русском языке заслуживает внимания еще одна публикация «Литературного Кыргызстана» под заголовком «След войны не зарос и поныне» (2005. – № 2). Её предыстория такова. В 2005 г. Кыргызско-Российский Славянский университет при содействии Посольства России в Кыргызстане провёл республиканский творческий конкурс старшеклассников русскоязычных школ на лучшее сочинение о великой Отечественной войне, посвященный 60-летию Победы. В конкурсном соревновании участвовали около трёх тысяч школьников 9, 10, 11 классов, и на заключительный тур поступили 329 работ из разных регионов республики. Жюри в составе ведущих специалистов КРСУ, высококвалифицированных педагогов школ и руководителей общественных организаций отметило дипломами, поощрительными призами и похвальными грамотами 43 участника конкурса.

«Литературный Кыргызстан» учредил специальные призы и наградил участников конкурса. Более того, он опубликовал одиннадцать сочинений, выделив для них журнальную площадь объемом три печатных листа. В числе авторов – учащиеся из разных регионов и разных национальностей: Алина Абдрахманова (СШ им. Ч. Айтматова Кара-Бууринского района Таласской области), Феруза Камилова (СШ № 29 г. Ош), Юлия Бушмакова (техническая школа-лицей № 11 г. Токмок), Жанна Агакишева (ШГ № 1 г. Шопоков), Владислава Насонова (УК АФМШЛ № 61 г. Бишкек), Максим Панков (СОШ КРСУ г. Бишкек) и другие. А самое главное, сочинения школьников показали, что русский язык в Кыргызстане имеет прочные культурные традиции.

На мой взгляд, наиболее убедительным свидетельством прочности языковых позиций в многонациональном обществе является художественная словесность – литературное творчество на данном языке. Русская литература в Кыргызстане создается не только русскими, но и русскоязычными писателями других национальностей, в первую очередь киргизами, а собирателем творческих сил русской литературы выступает «Литературный Кыргызстан», кстати, единственный в стране журнал такого профиля.

Ядро творческого коллектива журнала – известные наши литераторы: прозаики Леонид Дядюченко, Александр Иванов, Анатолий Сорокин, Мар Байджиев, Геннадий Базаров, Кадыр Омуркулов, Талип Ибраимов, Аман Газиев (к слову, далеко не всем известно, что имя последнего – коллективный псевдоним трех историков: Юрия Бородина, Владимира Мокрынина и Владимира Плоских); поэты Евгений Колесников, Вячеслав Шаповалов, Анэс Зарифьян, Александр Никитенко, Светлана Суслова (Токомбаева), Малика Шабаева; публицисты Валерий Сандлер, Сергей Занин, Александр Князев, Александр Зеличенко.

Второй эшелон творческих сил составляют менее именитые литераторы: прозаики Николай Труханов, Олег Рябов, Александр Крячун, Шербото Токомбаев; поэты Асфандияр Булатов, Юрий Анастасьян, Ирина Кобзева, Дамира Тилепбергенова.

Некоторые из названных авторов сейчас живут и работают за пределами Кыргызстана (Е. Колесников – в Москве, А. Крячун – в Санкт-Петербурге, В. Сандлер – в Нью-Йорке), но не порываю творческих связей с журналом. Другие авторы уже ушли из жизни (А. Булатов и М. Шабаева – в 2002 г., Л. Дядюченко – в 2005 г.), но на смену им идет новое поколение: прозаики Дмитрий Ащеулов и Ильдар Биккенин, поэт Александр Бережной и другие. Молодая поэтесса Анна Зарубина родилась, выросла и окончила среднюю школу в Бишкеке, сейчас живет и работает в Москве, но регулярно публикуется в нашем журнале, начиная с 2004 г.

«Литературный Кыргызстан», кровно заинтересованный в притоке творческих сил, постоянно ищет и находит своих потенциальных авторов. Так был открыт, к примеру, прозаик Алексей Агибалов – прославленный наш музыкант-гитарист, чья попытка попробовать себя в литературе закончилась журнальной публикацией документальной повести о писателе Леониде Дядюченко «Плач гитары» (2004. – № 3), которая уже вышла книжным изданием. Аналогичная история произошла также с начинающим писателем Ильдаром Биккениным, отслужившим в армии и написавшим по горячим следам повесть «Моя армия», главы из которой были опубликованы в журнале (2004. – № 4), после чего повесть вышла отдельной книгой под редакцией Александра Иванова. Самый свежий пример – публикация народных притч молодого дунганского писателя-билингва Мигании Маадая (2006. – № 1) – выпускника Бишкекского Исламского института, который в 1998 г. на международном конкурсе юных талантов в Ливане занял первое место и получил Золотую пальмовую ветвь.

Журнал внимательно следит за публикациями самодеятельных поэтов на страницах газеты «Слово Кыргызстана» в рубрике «Творчество», которую уже около десяти лет ведет журналист Вилор Акчурин, и не упускает возможности предоставить лучшим из них журнальную площадь. Одна из таких публикаций – «стиходром» в № 4 за 2004 г., куда вошли произведения шести авторов: Амана Дюшембиева, Ларисы Сапего, Алтынай Темировой, Марины Сушиловой, Игоря Додосьяна и Ильи Тольского. За качество стихов можно не беспокоиться: у С. Сусловой, зам. главного редактора, абсолютный поэтический вкус.

Обладая высоким творческим потенциалом, журнал оказывает активное воздействие на литературную жизнь в стране. Образно говоря, «Литературный Кыргызстан» – это движущая сила, движитель литературного процесса. С одной стороны, журнал обеспечивает его литературно-художественной продукцией, а с другой – анализирует и оценивает произведения средствами литературной критики.

Обратился к содержанию журнальных номеров, чтобы дать общее представление о прозе, поэзии и публицистике издания – трёх китах, на которых держится «Литературный Кыргызстан».

Проза – основная подъемная сила журнала. Её создают главным образом малые и средние эпические жанры, т.е. рассказ (новелла, эссе) и повесть.

В жанре рассказа выступают большинство прозаиков: А. Иванов, Н. Труханов, А. Крячун, О. Рябов, Д. Ащеулов, М. Байджиев, К. Омуркулов и другие. Александр Камышев и Туленды Курманалиев опубликовали «рассказы о былом», а Бек Жылдыз – «маленькие рассказы». В модном сегодня жанре эссе показали себя Г. Базаров и Ш. Токомбаев.

Весьма достойно представлена повесть в её разнообразных жанровых формах – от документальной до исторической. Новые повести опубликовали: Л. Дядюченко («Дед Евтух и его горы», «И волк прыгнул», «Алыкул»), А. Иванов («Виктор Угаров» – главы), Н. Труханов («Мужская работа»), А. Крячун («Быль о Серой Вдове»), Д. Ащеулов («Идущий в никуда»), Аман Газиев («Суд Хай ду» – отрывок), Г. Базаров («Стойбище»), Т. Ибраимов («Старик»), Ш. Токомбаев («Возраст любви») и другие авторы. Оригинальную жанровую форму – документальная повесть в новеллах – избрал А. Иванов для книги «Знаки судьбы» (в журнале опубликованы три новеллы).

На этом фоне сиротливо выглядит романистика, представленная главами из исторического романа Анатолия Сорокина «Голубая орда». А ведь этот художественный проект не имеет аналогов в русской литературе Кыргызстана: 8–9 книг, из которых четыре уже вышли из печати в 2004–2006 гг.

Поэзия – эмоциональная субстанция журнала, создаваемая творческими усилиями нескольких поколений поэтов. В анализируемых номерах с новыми произведениями выступили: Е. Колесников, В. Шаповалов, А. Зарифьян, А. Никитенко, С. Суслова, А. Булатов, Д. Тилепбергенова, М. Шабаева, Ирина Кобзева, Алла Пятибратова, Валентина Яровая, Александр Бережной и другие авторы. С «Литературным Кыргызстаном» так же тесно связана творческая биография нашего баснописца Михаила Рудова – критика и литературоведа, издавшего две книги басен.

Журнальная поэзия представлена преимущественно одной её жанрово-родовой разновидностью – лирической поэзией, лирикой, которая является тончайшим инструментом художественного исследования и выражения человеческих чувств. Формы её композиционной организации в журнале различны: подборка стихотворений, цикл, избранная лирика. А вот лирико-эпическая поэзия, поэма, которая дает концепцию жизни, практически отсутствует. Исключение составляют главы из книги Е. Колесникова «Дикое поле», которая вышла в Москве с жанровым обозначением «сказ».

Если говорить о художественном уровне прозы и поэзии в «Литературном Кыргызстане», то можно привести один показательный пример. На республиканском конкурсе «Лучшая книга года – 2006» на русском языке самые высокие призовые места заняли книги, творческая история которых связана «Литературным Кыргызстаном». В номинации «проза» первый приз получил исторический роман А. Сорокина «Голубая орда», второй – повесть И. Биккенина «Моя армия»; в номинации «поэзия»: первый приз – сборник С. Сусловой «Молчание Рыб», второй – сборники А. Никитенко «Зимняя радуга» и «Переворачиваю мир».

Публицистика, т.е. литература по общественно-политическим вопросам современности, – традиционно сильное звено в деятельности «Литературного Кыргызстана», начиная с перестроечных времен, когда журнал достиг пика своей популярности. «В отделе, возглавляемом Валерием Сандлером, работали Сергей Занин и Александр Князев, – вспоминает главный редактор. – Их блистательные статьи и поныне читаются с неподдельным интересом, некоторые из них составляют золотой фонд журнальной публицистики (2004. – № 2. – С.128).

Эта «великолепная троица» и сейчас поддерживает творческие связи со своим журналом. В последние годы каждый из названных журналистов выступил в «Литературном Кыргызстане» в нынешнем своем амплуа: В. Сандлер – как сотрудник ньо-йоркской газеты «Новое русское слово» («Чужих детей не бывает»), С. Занин – как представитель интеллектуального бизнеса («Почему вы неудачник? Причины», «Хозяин и работник: кто кого?»), А. Князев – как ученый-историк и политолог («Иншалла, или Мой Афганистан», «Кульджинский крест, или Русские в Китае»). Завидную творческую активность проявляет В. Сандлер в настоящее время. Во всех интернетовских номерах журнала за 2007 г. есть его остросюжетные публикации, тематически связанные со своей бывшей малой (Киргизия) и Большой (Союз ССР) родиной («Рыцарь прошедшего времени», «Опалённые родиной», «Исцеление по Белову», «Если враг оказался… друг»).

К великому сожалению, преждевременно ушел из жизни талантливый публицист Александр Алянчиков (последняя журнальная публикация – аналитическая статья «Я есмь, ибо я буду»). Однако в «Литературный Кыргызстан» пришел новый автор – признанный журналист-международник Александр Зеличенко («Косовский дневник»).

В лучших традициях журнала – организация серийных выступлений на злободневные темы. Таковы, например, публикации в защиту русского языка, о чем говорилось выше. Такова и наметившаяся серия статей о жизни национальных меньшинств в современном Кыргызстане («Дорогие мои татары» и «Немцы, которых уже нет с нами» Владимира Петрова, «Евреи в Кыргызстане» Андрея Кузнецова). Эти публикации заставляют вспомнить аналогичную акцию журнала двадцатилетней давности, когда из номера в номер под рубрикой «Многонациональный Киргизстан: сплоченность и своеобразие» печатались мини-очерки о жизни различных наций и народностей республики. Интерес к ним был столь велик, что их собрали воедино и выпустили отдельной книгой – «Под небом Киргизстана» (1991) – со вступительной статьей А. Иванова. Сопоставляя прошлые и нынешние публикации, я утверждаюсь в мысли: журнал ни тогда, ни сейчас не отступал от правды жизни. И это делает ему честь.

Литературная публицистика представлена в новой рубрике – «Культура». Обращают на себя внимание две статьи по манасоведению: «Неустрашимый дружинник Манаса» Вячеслава Шаповалова и «Разгадка тайны Драгоценноликого, Истинно Непоколебимого, Непобедимого хана» Сабырбека Абдыраманэра, – а также статья по проблемам художественного перевода «Взаимодействие национальных литератур – диалог цивилизаций стран Центральной Азии» Азима Аминова.

Всё, о чем шла речь выше, можно записать в творческий актив журнала «Литературный Кыргызстан». К сожалению, есть у него и творческие утраты, вызванные дестабилизацией литературной жизни страны в условиях дикого капитализма: сдача завоеванных позиций в двух сферах деятельности – литературной критики и художественного перевода.

Литературная критика – это самосознание литературы в обществе и общества в литературе. В современном обществе, где происходит коренная ломка социальных, идеологических и культурных устоев, литература вытесняется на периферию общественного сознания под натиском других его форм: политики, идеологии, религии. Отсюда, как следствие, потеря литературой высокого общественного статуса, отсутствие финансовой поддержки со стороны государства, резкое снижение тиражей, засилье массовой культуры, конкуренция со стороны средств массовой коммуникации. Литературный процесс деформируется настолько, что специалисты начинают сомневаться в его существовании, а критике – организующей силе литературного процесса – предрекают клиническую смерть.

К счастью, эти прогнозы во многом не оправдались, но, к сожалению, они нанесли ощутимый урон критике, в том числе и на страницах журнала «Литературный Кыргызстан». Во-первых, исчезла рубрика «Критика», растворившись в другой – «Культура». Во-вторых, атрофировался первичный жанр критики – рецензия. В-третьих, журнал утратил связи с профессиональными критиками, довольствуясь писательской критикой (например, вступительная статья Л. Дядюченко к подборке стихов Галины Ленгник в № 2 за 2004 г.) или читательскими откликами (например, на сборник С. Сусловой «Молчание Рыб» в № 3 за 2006 г.).

Правда, за последние два-три года наметился определенный перелом, инициированный профессиональными критиками. К примеру, Бахтияр Койчуев опубликовал статью о поэзии Рамиса Рыскулова (2005. – № 2), а автор этих срок отметился тремя публикациями: рецензией на сборник стихов А. Никитенко «Некто я» (2005. – № 4), обзором книг, вышедших в серии «Жизнь замечательных людей Кыргызстана» (2006. – № 1), и статьей о художественном мастерстве А. Иванова, автора книги «Эрнст Акрамов» (2006. – № 4).

Пользуясь случаем, хочу представить информацию, которая должна заинтересовать редакционную коллегию журнала «Литературный Кыргызстан», а также редакции ведущих русскоязычных газет. В 2006 г. на филологическом отделении гуманитарного факультета КРСУ введена дополнительная специализация «Литературная критика и редактирование». Следовательно, в 2008 г. у нас в республике появятся первые дипломированные критики.

Теперь о переводе. Художественный перевод – самая действенная форма литературных связей. Для киргизской литературы перевод на русский язык как язык-посредник был (и остается) широким окном в мировую литературу, поэтому «Литературный Кыргызстан» уделял переводческому делу первостепенное внимание. До суверинизации республики не выходило практически ни одного номера журнала без переводов произведений киргизских писателей на русский язык. А сейчас? Более или менее урожайными на перевод оказались только два года – 2004-й: поэма «Канат и Зарина» Сооронбая Джусуева в переводе Светланы Сусловой, повесть «Красный вихрь души моей…» Арслана Кубата (псевдоним Чолпонбека Абыкеева) в переводе Мамасалы Апышева – и 2007-й: стихи Рамиса Рыскулова в переводах автора, а также Вячеслава Шаповалова, Юрия Смышляева, Анатолия Поперечного и др., романы «Бриллиантовая змея» Чолпонбека Абыкеева в переводе Мамасалы Апышева и «Архат» Казата Ахматова в переводе Мырзабюбю Усеновой.

Свёртывание переводческого дела – это подлинная катастрофа: и для киргизской литературы, которой грозит самоизоляция; и для русской литературы Кыргызстана, которая утрачивает связи с киргизской литературой; и для русского языка в республике, который лишается функции языка-посредника. «Это поистине огромное упущение нашего времени, которое с каждым годом становится необратимой утратой духовной связи между народами», – сказал таджикский писатель и ученый-филолог Азим Аминов, анализируя состояние переводческого дела в Центральной Азии (2004. – № 1. – С.108).

Вывод очевиден: «Литературный Кыргызстан» должен по мере возможностей возвращать утраченные позиции в области литературной критики и художественного перевода. На то он и форпост русского языка и литературы в Кыргызстане.

А в заключение я хочу присоединиться к словам Талипа Ибраимова, сказанным по случаю 50-летия журнала: «Ныне становится ясно: русский язык и русская литература – наиболее экономичный и знаковый путь в мировую цивилизацию, и у журнала «Литературный Кыргызстан» впереди великое будущее» (2005. – № 3. – С.74).

Вместе с тем я разделяю и другую, более реалистическую точку зрения на будущее журнала, которую высказал его главный редактор в третьем, интернетовском, номере за 2007 г.: «За последние пятнадцать лет втрое сократилось русское население республики и продолжает таять на глазах. Катастрофически сузился круг русскоязычных читателей. Тиражи книг бродят в пределах ста – пятисот экземпляров Сеять драгоценные семена своих дум в воздух вряд ли охота. И если коммерциализацию книгоиздания можно сравнить с нокдауном, от которого писатели всё-таки оправились, то отсутствие широких читателей грозит им нокаутом Но пока – русский язык у нас в ранге официального, пока – более шестисот школ, где преподавание ведется на русском, а студентов вузов, обучающихся на русском, десятки тысяч. К чему я клоню? К тому, что потенциальный читатель русской литературы всё еще не перевелся. В силу многих причин достучаться до него трудно Каков же выход? У попавшей в банку с молоком лягушки два варианта: или при бездействии она быстро утонет, или, энергично работая лапками, имеет возможность превратить молоко в масло и, если повезет, выкарабкаться».

*************************************************************************************************************
Купить дапоксетин Poxet-60 дженерик прилиджи
************************************************************************************************************
пyтаны
Пpocтитутки в Дыбенко в СПб
*************************************************************************************************************

Поделитесь записью в соцсетях с помощью кнопок:

Просмотров: 7849
Рейтинг:
  • 0